Gallery

Giải mã bí mật Hàn Quốc sành điệu

Lâu lắm mình mới chờ đợi và háo hức để đọc một cuốn sách mà không phải nằm trong thể loại mình yêu thích. Ai đổ cho mình vì mê Hàn Quốc, vì bị các oppa làm lu mờ mình cũng xin nhận. Nhưng có một điều mình đảm bảo với các bạn là, cuốn sách này chẳng nói gì nhiều về các oppa yêu dấu của mình đâu (à thật ra là có GD đấy nhé ahihi).

14087305_10208113579970469_21334271_o

„Giải mã Hàn Quốc sành điệu“ thật ra được dịch vào đúng lúc mình đang nghiền ngẫm về chủ đề tương tự. So với các bạn cùng trang lứa, mình thâm nhập vào thế giới K-pop khá muộn, cũng vì mình chuộng các thể loại giải trí của phương Tây và Mỹ nhiều hơn. Ngoài trừ âm nhạc ra, ngày xưa mình không quá hứng thú để „cày“ phim hay theo dõi một chương trình giải trí từ đầu đến cuối của Hàn. Mình mới biết đến Running Man trong khoảng hơn 1 năm đổ lại đây. Và tên các nhóm nhạc đã debut khoảng từ năm 2010 đổ đi với mình đã là một thử thách. Vậy mà chính mình cũng không ngờ, hiện nay, Hallyu là mối quan tâm lớn trong lòng mình.

Thôi thì Hàn Xẻng sành điệu sao thì chắc chả đến lượt mình nói đâu, vào vấn đề chính là cuốn sách đi.

Điều đầu tiên mà theo mình, dịch giả và NXB đã có công rất lớn đó là tiêu đề sách. Tên gốc tiếng Anh của cuốn sách này nghe hơi giống kiểu một bài nghiên cứu mà mình vẫn hay phải đọc trong sách học:  „The birth of korean cool: how one nation is conquering the world through pop culture“. Tiêu đề dịch tiếng Việt khá đắt giá ở chữ „Giải mã“, như một luồng điện kích thích trí óc cho mình vậy. Nếu như so sánh với cuốn sách cùng dạng cũng rất nổi tiếng „Quốc gia khởi nghiệp“ (một bên về Hàn Quốc thì một bên về Isarel), mình cho rằng tự tiêu đề của cuốn sách này đã làm việc quảng bá những nội dung còn lại của cuốn sách khá tốt. Ngoài ra bìa sách có thiết kế và màu sắc đơn giản mà hiện đại, „sành địu“ không kém cái tên – đừng ném đá nhé vì theo mình dù sao sách bìa đẹp thì vẫn thích hơn là sách hay mà bìa xấu chứ ^^

Một trong những điều mà mình thấy lạ ở cuốn sách là có đến tận 3 người cùng đứng dịch, dù sách không “lớn” lắm, khiến mình hơi phân vân. Sau khi đọc sách xong thì mình có đoán lý do của việc có 3 người dịch đấy là do bản thân cuốn sách nói về rất nhiều giai đoạn khác nhau trong lịch sử xã hội Hàn Quốc và có thể mỗi dịch giả có kiến thức và khả năng thấu hiếu từng giai đoạn trội hơn. Xét về tổng thể thì đôi lúc mình cũng có cảm giác phong cách dịch có sự khác nhau nhưng không đáng kể và vẫn nói lên được chủ điểm của cuốn sách.

Nội dung cuốn sách là sự pha trộn khá độc đáo giữa quá khứ và hiện tại của Hàn Quốc. Mình khá khâm phục cách kể chuyện về lịch sử của tác giả vì không khiến cuốn sách bị nhàm chán mà chỉ ra được rõ ràng sự ảnh hưởng của từng sự kiện lịch sử đó đến những kết quả ngày nay. Trong cuốn sách tác giả luôn chọn bắt đầu bằng việc kể lại những thời điểm đen tối nhất bằng những câu chuyện rất đời thường và riêng tư ( như trong chương 11 nói về Phim điện ảnh tác giả bắt đầu bằng việc kể Thói quen đi xem phim của mình với gia đình và bạn bè), rồi sau đó dẫn người đọc từ những câu chuyện nhỏ đến bức tranh tổng thể lớn (Phim điện ảnh Hàn Quốc  sau năm 1987 – thời điểm Hậu dân chủ hóa tại Hàn Quốc –  không được ưa chuộng tại chính Hàn Quốc), và đến phần trọng tâm thường hoặc là sẽ có một „anh hùng“ – một nhân vật tài năng  xuất chúng, hoặc chính phủ Hàn Quốc (hoặc là cả hai) sẽ „ra tay“ không chỉ giải quyết vấn đề mà còn giúp nó phát triển mạnh mẽ. Chính cách xây dựng câu chuyện khiến mỗi chương có trình tự khá mạch lạc và mình đôi lúc có cảm giác như đang đọc truyện chứ không phải là đọc sách thiên về lịch sử.

Nếu cho mình chọn chương thích nhất thì mình sẽ chọn chương  4 „Tính cách quyết định số phận: Sự phẫn nộ của Han“. Chủ đề của cuốn sách dù khá đa dạng như Giải trí, Công nghệ, Phim ảnh,… nhưng hầu như đều là những chủ đề mình đã được tiếp xúc.  Còn với „Han“ thì đây là lần đầu mình được đọc về nó nhiều như vậy. Như mình hiểu thì „Han“ nó gần giống như sự hận thù, sự phẫn nộ của một người mà do người khác tạo nên, đơn giản hơn thì nó chính là nguồn cảm hứng của khá nhiều những series phim Hàn nổi tiếng, khi mà kịch bản được đẩy lên cao trào bằng những tình tiết ngang trái khiến khán giả xé lòng, vỡ tim. Nhưng chính những điều đó lại làm cho khán giả không thể kìm lòng để ngừng xem phim được. Vậy “Han” lớn nhất của Hàn Quốc nằm ở đâu? Chính là nằm ở mối quan hệ giữa Hàn Quốc và Nhật Bản. Thay vì việc phân tích thì tác giả chủ yếu vẫn dùng những câu chuyện riêng của mình để từ đó chỉ ra bức tranh lớn và chứng mình cho điều mình nói. Người đọc có cảm giác được biết không chỉ cái nhìn vĩ mô của lịch sử mà có cả những câu chuyện đời thường xung quanh vấn đề đó.

Cuốn sách này đã làm tốt được nhiệm vụ của nó, mà theo mình, đấy là quảng bá cho Hàn Quốc. Một cách tỉnh táo hơn, đôi lúc mình không thể tránh khỏi cảm giác sự thần kì của Hàn Quốc được nâng lên một tầm cao, mà đôi khi là quá mức khiến mình đọc đến cuối sách cũng có cảm giác hơi “mệt”. Nó giống như mình được ăn một món rất ngon nhưng ăn nhiều thì sẽ bị ngấy vậy. Cuốn sách có thể nói là một cái nhìn khá tổng quan với độ phủ chủ đề khá rộng và là bước đệm nhẹ nhàng cho những ai có ý định nghiêm túc tìm hiểu văn hóa Hàn Quốc.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s